
SDL Trados 2007 Suite is available in two different versions, Freelance and Professional. The reason behind having separate versions is that freelance translators do not usually require all the functionality within the full professional license.
Upgrade from SDL Trados 2007 Suite Freelance to the Professional version today if you wish to benefit from these additional features to further accelerate your translations projects!
If you are an LSP wishing to purchase a full licence or upgrade to SDL Trados 2007 Suite Professional, please visit our dedicated translation agencies' website.
SDL Trados 2007 Suite Professional provides additional functionality to help language service providers and corporate language departments produce high-quality translations in very short turn-around times.
Due to different user requirements, SDL Trados 2007 Suite Professional has additional functionality for project acceleration than the Freelance version of the software. The key features include:
Historically, one of the biggest problems with last-minute changes to large translations is the time-consuming task of 100% match review. This unproductive task is required as traditional translation memory technology is unable to distinguish between contextual differences - when a source segment can be translated in multiple ways, depending on the meaning.
SDL PerfectMatch™ is a sophisticated application within SDL Trados 2007 Suite Professional, which distinguishes between in-context and out-of-context 100% sentence matches ensuring that 100% matches are within context before they are applied to the translation project. This eliminates hours of review time, so that you can save time and accept more translation projects.
Ideal for updating large projects on the fly, SDL PerfectMatch™ recycles text within context so that the translator can concentrate on editing the remainder of the translation within SDL Trados 2007 Suite. This revolutionary technology can eliminate hours of editing time during the final review and updating of translation projects.
When can SDL PerfectMatch™ be used within a project?Full-project updates: When a new project is largely based on an existing translated text, for example, an updated user manual
First, an easy-to-use wizard runs an update project which automatically translates new or revised documents against previously bilingual (original source plus full translation) documents. Any in-context 100% matches are transferred by SDL PerfectMatch™ from the old files and placed into the new ones.
These in-context 100% matches are then protected against further editing and can be skipped over by the translator. All that the remains for translation is any new or altered content, which can be edited, as usual, within SDL Trados 2007 Suite.
What are the key benefits?
Project file preparation and distribution can be time-consuming and costly due to numerous manual tasks. SDL Trados 2007 Suite Professional takes project file creation to the next level, by dramatically saving time through automated project creation and the SDL Package, an all-in-one project file that can be sent and opened by all in the translation supply chain.
With SDL Trados 2007 Suite Professional, users can save considerable time at the start of a project by eliminating tasks such as, setting up projects and choosing the correct translation memory with help of an easy-to-use automated wizard. In addition, innovative SDL Package technology enables project managers to consolidate all the relevant information, translation memories and settings in one file that can be sent on to translators, reviewers or anyone else in the translation supply chain.
What are the key benefits?