翻訳メモリは、同様にCAT(Computer Assisted Translation、コンピュータ支援翻訳)ツールと呼ばれる機械翻訳とよく比べられます。
これらコンピュータ支援翻訳とは、コンピュータの得意とする単純作業の繰り返しと、その処理能力の高さを人間の得意とする柔軟性や想像力と組みあわせ、処理量と品質の向上を狙おうとするものです。
「機械翻訳」は、「自動翻訳」と呼ばれることも多いツールです。翻訳サイトなどの無料サービスをご利用いただいたことのある方、どのように感じられましたでしょうか。大変便利なものですが、自然な表現、適切な表現から程遠い結果が表示されることも多く、大意をつかむための利用にとどまっていることが多いのではないでしょうか。
TRADOSおよびSDLXは、「翻訳メモリ」に分類されます。翻訳メモリとは、人間が翻訳した訳文を原文とペアでデータベースに保存することで、過去の翻訳の再利用を可能にするツールです。質の高いデータベースを構築し、適切なメンテナンスを行うことで、品質と効率の向上を達成することができます。
機械翻訳との主な違いを以下に示します。
|
過去の翻訳を再利用することにより、作業効率が向上し、用語・表現の統一が容易にできるようになります。
下図は、翻訳メモリツールを使った作業概念を簡単にあらわしたものです。
翻訳メモリツールは、翻訳対象となる原文に対して過去の翻訳データを自動的に検索し、完全一致やあいまい一致の原文/訳文データを翻訳者に提示します。翻訳者は提示された訳文をそのまま採用したり、変更を加えたりして翻訳メモリを更新していきます。
下図の例では、翻訳メモリとの差「tool」の訳語を追加登録するだけで翻訳が完了します。

[ポイント]
SDL TRADOS製品は、比較的大きなマニュアル翻訳やローカライゼーションプロジェクトで最も効力を発揮します。
図は、SDL TRADOS製品を使った一般的な翻訳プロジェクトフローの例です。翻訳者は赤枠で囲われたファイルをクライアントから受け取り、SDL TRADOS製品を使用して右側の「翻訳者」の枠内に示された作業を行います。
下図はクライアントからトラドス指定で発注された場合です。通常クライアント側が前準備を行い、翻訳メモリを支給します。クライアント側の作業を個人翻訳者が自分で行うことで、トラドス指定でない翻訳作業にもトラドスを使用し、効率アップや表現の統一を行うことが可能です。

【用語解説】 | |
| ファイルの解析: | 翻訳する文書を既存の翻訳メモリと比較して、文書とメモリデータの一致率を表示します。統計情報は一致の種類ごとにを出力されます。このデータを基に、翻訳作業量やコストの見積もりを行います。
|
| 一括翻訳: | 翻訳メモリからデータを抽出し、複数ファイルを前翻訳するプロセスです。 Translator’s Workbench は、翻訳メモリから指定した一致率以上の訳文を自動的に翻訳文書に挿入します。
|
| バイリンガルファイル: | SDL TRADOSツールで編集した直後の原文と訳文が混在するファイル。訳文の生成機能をかけることで訳文のみの完成したファイルになります。
|
| 用語DB: | 用語およびその関連情報が格納されたデータベース。MultiTermで作成できます。
|
| 訳文ファイルの生成: | バイリンガルファイルから不要な原文とSDL TRADOSツール固有のタグを削除し、訳文のみのファイルにする作業です。
|