User Testimonials

User Testimonials

Professional Translators use SDL Trados today!



"I've already pulled in two new freelance jobs since I received TRADOS Freelance at the beginning of last week. One job is worth more than twice what I paid for TRADOS, so I have already made back my initial investment -- and then some! I wouldn't say that I'm an expert with the program yet, but I'm learning, and I can't say that it's all that difficult to learn. The TRADOS tutorials were very helpful, as was the documentation.

In me, you've got one very satisfied customer! "
Linda Gaus

"I began offering translation services 7 years ago, as a freelancer. I was encouraged by my contractors to get TRADOS and I learned how to use its basic functions all by myself. With TRADOS, I increased my daily output and I tremendously improved the quality of my work. I discovered the advanced functionality of the TRADOS suite by taking Graduate level classes in Applied Linguistics. This encouraged me to create my own business. I now offer Translation but also Terminology Management, Project Management and Localization services."
Anne Chemali

"By using TRADOS products I'm working much faster. My translations are more consistent than they could ever be without them, and my estimates and invoices reflect the real value of my work."
Luciano Marcelli

"I've been a freelancer for my last 18 years and when I started to use Trados (5 years ago) I immediately realized that this great CAT really helped me to improve the quality of all the delivered contents."
Emanuela Coltro, Translator & Localizer, English - Français -> Italiano

"The support team is excellent. I have started using Trados a lot more lately and purchased a support contract -- all my questions have been addressed in less than a day. In fact, I had asked questions about converting my databases to MultiTerm and I had to stop the support representative because she was going above the call of duty to actually do the work!

Support is clearly worth every penny!"
Karin Adamczyk

"After several years of business for the Big 5 in banking we were asked to add a new player to our client's list. However, the challenge was to stick to the corporate language regarding style and usage. Thanks to the WinAlign module we were able to create a TM that fulfilled the client's requirement completely."
Marcel Luschnig

"Thanks to TRADOS, I was able to make a very good impression on a brand new client, as well as the end-client who was amazed that we were able to stick to their extremely time-sensitive deadlines and produce such good quality work.

I like using TRADOS because it enables me to keep a high level of consistency throughout huge files and from project to project. I take time to research my terminology very thoroughly, and I like the fact that I can store everything in TRADOS and re-call it quickly anytime."
Nathalie Girard-Grace

"The better I know how to use all of the TRADOS suite functionality, the wider my services portfolio gets!"
Michela Devescovi

"When looking for software that could really help me, I started my search by asking friends. They said TRADOS. I read the journals issued by the Association of Translators in my country. They mentioned TRADOS as synonymous with latest technology. I surfed the web and found TRADOS experience was one of the requirements for translation services. It can't be just a coincidence!" 
Adriana Aste

"I first started using TRADOS in 1995, as a graduate student at a translation school and have never stopped using it. The more I expand my client base with both translation agencies and direct clients, the more I realize that it has been a great investment of my time and money. I currently have clients who wouldn't even consider working with me if I didn't have TRADOS!"
Cris Silva

"My smile is due to the added production I've enjoyed with TRADOS. I'm still surprised at the translation units I've made and forgotten until suddenly they pop up. All in all I doubt I could go back to translating without TRADOS; in fact I don't even want to think about it."
Pierre Vandelac

"My work with TRADOS is a successful story by itself. TRADOS has allowed me to receive offers from clients that a couple of years ago I wouldn't even dream about. Also, I have grown more as a professional being able to accept offers on software localization from firms around the world. With TRADOS, my translating experience has never been better."
Olga P. Antimonova

"When I decided to purchase a CAT-tool, it was because of the urge to increase terminological consistency. It was a clear decision for TRADOS because of MultiTerm. But when I started using TRADOS, I realized very soon, that Workbench helped me to increase my efficiency in translating, not only with recycling, but also on working with numbers and other "placeables".

TRADOS increases the ergonomics as well (no more looking from sheet to PC to sheet...), which enables me to work longer.

One of the most important advantages for me is the TagEditor. This tool makes translating/localizing websites as easy as working on plain text files (without the risk of unwanted changes in the source code).

TRADOS really helps me to focus on the translation, no matter which format the source text is provided in, and this is the real fun of our work!"
Britta Greier-Greiner

"Repetitive translations can be an easy job for a translator, but, "quasi-repetitions" can turn out to be a real nightmare if your document is long (e.g. an updated version of an agreement or a software manual) and you have to go back and forth constantly to check whether sentences are really 100% identical. TRADOS Workbench provides you immediately with the repeated segments, and shows you where the differences are. It’s easier, faster, and much more reliable than the human eye."
Benjamin Heyden