
SDL Trados 2007 Suiteには、FreelanceとProfessionalの2つのバージョンがあります。 2つのバージョンが用意されているのは、フリーランス翻訳者は通常、Professionalライセンスの全機能を必要としないためです。
追加の機能を導入して、翻訳プロジェクトのスピードアップを図りたい場合は、SDL Trados 2007 Suite FreelanceからProfessionalバージョンにアップグレードしてください。
言語サービスプロバイダ(LSP)の方で、フルライセンスのご購入、またはSDL Trados 2007 Suite Professionalへのアップグレードを検討されている場合は、専用の翻訳会社用Webサイトをご覧ください。
SDL Trados 2007 Suite Professionalは、言語サービスプロバイダや企業の言語部門に高品質な翻訳を短期間で実現する追加機能を提供します。
異なるユーザー要件に応え、SDL Trados 2007 Suite Professionalにはプロジェクトを短時間で完成させるFreelanceバージョンにはない機能が備えられています。 主な機能は、以下の通りです。
これまで、大きな翻訳案件の原文が納期直前に変更になると、翻訳者が完全に一致する文もレビューしなくてはならないことは非常に大きな問題でした。 このような非生産的な作業が必要になるのは、従来の翻訳メモリテクノロジが、文脈の違いを認識できないためです。原文は意味によってさまざまに訳される可能性があります。
SDL PerfectMatch™は、SDL Trados 2007 Suite Professionalに含まれる高度なアプリケーションです。完全一致の文がコンテキストに合っているか合っていないかを区別し、コンテキストに合った完全一致のみが翻訳プロジェクトに適用されます。 これにより、レビュー時間を大幅に削減できるため、残った時間で他の翻訳プロジェクトを受注することができます。
SDL PerfectMatch™は、納期の厳しい大規模なプロジェクトの更新に最適です。文脈に基づいて既存の翻訳が適用されるため、翻訳者はSDL Trados 2007 Suite内の残りの翻訳作業に集中することができます。 この画期的なテクノロジによって、翻訳プロジェクトの最終チェックや更新にかかる編集時間を節減できます。
SDL PerfectMatch™の用法プロジェクト全体の更新: ユーザーマニュアルの更新など新規プロジェクトの大半が既存の翻訳に基づいている場合
最初に、使いやすいウィザードでプロジェクトの更新を進めます。ウィザードでは、以前のバイリンガルドキュメント(元のソースと完全な翻訳)と照らし合わせて新規ドキュメントや改訂版ドキュメントを翻訳します。 コンテキストに合った完全一致の翻訳はすべて古いファイルから新しいファイルに移行されます。
移行されたコンテキストに合った完全一致の翻訳は編集されないよう保護され、翻訳者はその文章をスキップできます。 残りの文章はすべて新規または変更されたコンテンツです。通常通りSDL Trados 2007 Suiteで編集できます。
主なメリット
プロジェクトファイルの準備と配布には、手動で行うタスクが多いため、時間と費用がかかります。 SDL Trados 2007 Suite Professionalは、高度なプロジェクトファイルの作成を可能にします。自動プロジェクト作成機能と、翻訳サプライチェーン内ならばどこへでも送信し、開くことができるオールインワンプロジェクトファイルであるSDL Packageを使用することで、時間を劇的に短縮できます。
SDL Trados 2007 Suite Professionalでは、プロジェクトの開始時にプロジェクトのセットアップや正しい翻訳メモリの選択といったタスクを使いやすい自動ウィザードで省略できるため、大幅に時間を節約することができます。 さらに、プロジェクトマネージャは、画期的なSDL Packageテクノロジを使用して、すべての関連情報、翻訳メモリ、セッティングを1つのファイルにまとめて翻訳者、レビュアー、またはその他の翻訳サプライチェーン内のユーザーに送信することができます。
主なメリット